この記事の途中に、以下の記事の引用を含んでいます。
Japan to revise romanization rules for first time in 70 years
日本語ローマ字表記に未曾有の激震!――この記事が伝えること
今回ご紹介するのは、The Japan Timesによる「日本語のローマ字表記に関する70年ぶりの大改訂」に関するニュースです。
ローマ字、つまり日本語をアルファベットでどう表すかという問題は、日常的に海外とのやり取りやインバウンド観光の現場でも問題になるトピックですが、政府レベルで公式表記ルールが見直されるのは実に70年ぶり。
「え、ローマ字なんて今さら」と思った読者の方がいたとすれば、実はこのテーマ、私たちの名前の書き方やパスポート表記、標識、教科書、ITシステムの作法にまで直結する、意外と身近で奥が深いものなのです。
ヘボン式ローマ字がついに公式標準化へ!
記事の中核となる主張はずばり、「政府の公式ローマ字表記を、70年前から使われてきた『訓令式(Kunrei式)』から、日本でも海外でも主流となっている『ヘボン式(Hepburn式)』へ切り替えるべきだ」というものです。
引用すると、次のように述べられています。
“The agency is recommending replacing the government’s long-standing Kunrei system with more widely used Hepburn-style spellings. The changes are expected to be approved within the current fiscal year and gradually rolled out in textbooks and other materials.”
※「文化庁は長年続いた訓令式ローマ字を、より広く用いられているヘボン式表記に置き換えることを提案している。この変更は今年度中にも認可され、教科書などにも段階的に適用される見通しだ。」
また、ヘボン式がより広く普及している理由や、従来の訓令式との違い(たとえば、「ち」がKunreiでは「ti」、「へ」は「hu」だが、Hepburnでは「chi」「fu」になる)についても具体的な例を引用しています。
“the Hepburn system, which renders them as chi and fu, has become dominant both in Japan and abroad…likely most evident in educational materials such as school textbooks.”
意外と知らない?ローマ字表記の知られざる歴史と背景
訓令式 vs ヘボン式、なぜ政府の基準はズレていたのか
多くの日本人が、普段目にするローマ字(Hepburn式)で「shi」「chi」「tsu」と表記するのに、戦後政府が公式で推進してきたのは、「si」「ti」「tu」といった馴染みの薄い「訓令式」でした。
「訓令式(Kunrei-shiki)」は、日本語の発音体系への論理的な対応を重視し、学術的意義やタイピング効率に配慮して1954年から公式な立場を維持していました。
一方、「ヘボン式(Hepburn)」は19世紀のアメリカ人宣教師ジェームズ・カーティス・ヘボンによるもので、日本語の発音を英語話者に直感的に理解しやすくする歴史的背景を持ちます。
実際、多くの日本人は学校のローマ字学習で「ti」「si」などの訓令式を習うにもかかわらず、パスポート表記や道路標識、駅名などは「chi」「shi」等のヘボン式で統一されているため、現場ではしばしば混乱が生じていました。
実際の社会的影響――「正しい」はずのローマ字が伝わらないジレンマ
そもそも、ローマ字表記はもともと「外国人に日本語を伝える」ために発展したもの。
例えば、「河村(かわむら)」という名字を訓令式で「Kawamura」と表記するのは同じですが、「橋下(はしもと)」の場合、Hepburn式では「Hashimoto」となりますが、Kunrei式では「Hasimoto」になります。
「Sh」と「Si」の違いは明らかに大きく、国際標準や英語圏の発音者にとって重宝されるのは圧倒的に「sh」「ch」「tsu」を使うヘボン式です。
にもかかわらず、小学校のローマ字ドリルでは「sitai(したい)」や「kitune(きつね)」のように、明らかに混乱の元となる綴りがいまだしつこく残っている現状がありました。
教科書も標識も、ITも?――進化する「日本語の見せ方」とその功罪
教科書はどう変わる?現場へのインパクトを読み解く
記事にも、
“The changes are expected to be approved within the current fiscal year and gradually rolled out in textbooks and other materials.”
と明記されている通り、今回の改訂は「教科書」や「学校教育」、そして公共表示物から急速に波及する見通しです。
たとえば新しい世代の日本人は、「tsu」「chi」「shi」方式が公式の「正解」としてインプットされ、「ti」「si」「tu」は”もう古い”知識として扱われるようになるでしょう。
言い換えれば、「実社会の常識」と「学校のルール」が70年越しに是正される、画期的な出来事だといえます。
名前の表記は?個人・団体の選択肢は維持
記事では、
“Personal and organizational names will be left to the preference of individuals and entities concerned.”
と述べられ、固有名詞のローマ字化(例:パスポート名、会社名など)は各個人・団体の裁量に任される方針です。
これは、国民IDやビジネスブランドの一貫性を維持する観点からも極めて合理的です。
テクノロジー社会で、「正しい日本語」はいかにあるべきか?
今回のヘボン式正式採用は、国際社会やデジタル社会との親和性を格段に高める一方、「日本語の音韻論」的観点から微妙な調整が必要となる部分も否めません。
たとえば、日本語のタイピング文化(ローマ字入力)や自然言語処理(NLP)分野では、発音通りのヘボン式ではなく、入力効率やプログラム処理上、より機械的な訓令式の方が都合のいいケースもあるからです。
また、既存の膨大なアーカイブやデータベース上でKunrei式が使われている場合、今後そのまま放置すべきか、更新すべきかという“互換性”の問題は無視できません。
一方で、インバウンド観光や国際交流推進、言語教育のグローバル化の文脈では、直感的かつ“見た目にわかりやすい”ヘボン式が圧倒的に分かりやすく、日本のプレゼンス向上にも一役買うのは確実です。
70年越しの答えに学ぶ――読者への「気づき」と今後への視座
今回の「ローマ字表記ルール改訂」は一見地味ながら、日本語に関わる全ての人に実感できるレベルのインパクトを及ぼすものです。
個人的見解として、表記ルールの明確化・標準化は「海外で活きる日本語力」を育む土壌となる一方、古い表記法が一夜にして“役に立たない知識”になってしまうのは、少しもったいない気もします。
とはいえ、時代とともに言語の運用もアップデートされてしかるべき。
「新しいローマ字表記」は、世界とつながろうとする日本の“開かれた姿勢”そのものを象徴する改革と言えるのではないでしょうか。
ぜひ皆さんも、今後の教科書や標識、さらには自分のメールアドレスやSNSアカウント名にも、この新しい「正解」を意識してみてはいかがでしょうか?
categories:[society]


コメント